Traducerile tehnice – ce sunt si cum trebuie sa se realizeze?

0
11
servicii traduceri

Domeniul traducerilor este cu siguranta unul complex, despre care prea putini cunosc detalii amanuntite, si minoritatea aceasta este reprezentata de traducatorii care activeaza in acest sector. Articolul de fata trateaza partea dedicata traducerilor tehnice indeaproape. Iata deci ce sunt acestea, cum si cand sunt necesare.

Traducerile tehnice si ce trebuie sa stii despre acestea

Atunci cand un produs este lansat pe piata, acesta vine automat insotit de manualul de utilizare si de un certificat de garantie. Stiai ca inainte de a iesi pe piata acesta trebuie sa primeasca autorizatie pentru comercializare? Nu poti pur si simplu sa vinzi ceva daca nu treci prin aceste etape.

Vorbim in fapt despre o serie de documente tehnice, iar certificatul de garantie si manualul de utilizare sunt absolut necesare pentru a putea realiza traducerea in limba tarii, ce se impune si fara de care nu se poate comercializa produsul.

La acestea se refera în principal traducerile tehnice, dar desigur că aria lor este una mai mare. Astfel, necesita aceasta ramura de servicii si domeniul energetic, al constructiilor, cel electric, industria mobila si petroliera, respectiv documentele specifice acestora.

Vizavi de domeniul de traduceri tehnice, un birou profesional trebuie sa asigure si solutii de traducere pentru acte si documente ca procese-verbale, instructiuni tehnice, licente, caiete de sarcini, permise de conducere, taloane si carti de identitate auto, brosuri, procese tehnologice, documentatie privind protectia muncii, autorizatii de construire, planuri cadastrale, instructiuni de intretinere, certificate de urbanism si asa mai departe.

Cine realizeaza traducerile tehnice?

Indicat ar fi ca aceasta ramura de servicii sa fie efectuate strict de persoane cu inclinatii spre acest sector, in comparatie cu traducerile specializate care nu impun o astfel de rigurozitate.

Cu siguranta un expert in traduceri medicale nu va realiza cu aceeasi placere si dedicare o traducere tehnica, parte pe care poate nu s-a axat sa acumuleze prea multe cunostinte. Sunt necesare abilitati de a realiza traducerea la un nivel profesional, fara loc de greseala.

Este un domeniu care necesita cunostinte terminologice consacrate, dar si care implica nevoia de a adaptare la orice apare nou.

Cum se efectueaza traducerile tehnice?

In situatia in care este vorba despre o traducere a unui manual de utilizare, traducatorul trebuie sa solicite clientului detalii complete despre produsul in cauza. Cu atat mai bine daca exista posibilitatea de a obtine si produsul respectiv, astfel ca acesta sa poata realiza o analiza atenta. Totodata vor fi necesare si harta produsului, precum si schita acestuia.

Este modalitatea prin care traducatorul va obtine privirea de ansamblu de care are nevoie asupra produsului, pentru ca serviciul sa fie realizat cat mai eficient si corect. Spre exemplu, realizarea unei traduceri tehnice pentru un manual de utilizare ar putea fi destul de problematica daca persoana ce se ocupa cu asta nu stiu care este comportamentul produsului, respectiv la ce foloseste.

Desigur, sunt si situatii in care clientul nu dispune nici de produs, nici de harta acestuia si nici de o schita a componentelor. Cum va realiza traducatorul o lucrare precisa? Cu toate ca prea putini sunt cei care se inhama la o astfel de actiune si cu atat mai putini in cazul in care este un produs recent lansat pe piata, constituie o provocare la care altii incearca sa raspunda.

Acestia vor avea nevoie in orice caz de detalii amanuntite, legate de aspect, comportament, utilitate, componente, etc.

Exista un tipar specific fiecareui tip de document in ceea ce priveste tehnoredactarea traducerii. Asadar, mare atentie trebuie acordata si biroului cu care colaborezi. Numai asa vei sti ca platesti pentru o traducere profesionala, corecta si la un pret echitabil.