Cauti ajutor pentru traducerea unui document legal care se afla intr-o alta limba?

0
20
inova

Traducerea dintr-o limba in alta nu este o aventura confortabila. Da, desigur, poti gasi intotdeauna asistenta pe Google, care va oferi o traducere usoara. Dar, serios, nu te increde intr-o astfel traducere. Daca ai dubii, incearca si vezi singur; pun pariu ca rezultatele nu sunt cele pe care le astepti.

Nimeni nu vrea sa se incurce cu ceva atat de important precum un document legal. O mica eroare si nu stii unde poate merge totul. In cazul in care traducerea este in neregula, va trebui sa platesti un pret pe masura – care necesita mult timp, bani si efort, in timp ce uneori poate genera alte probleme juridice pentru persoanele implicate in aceasta.

Sa ramanem departe de riscuri atunci cand lucram la traducerea documentelor juridice. Deci, cum poti sa te asiguri ca documentul tau este lipsit de orice fel de erori si este potrivit? De ce sa nu angajajezi un furnizor de servicii de traducere a documentelor, precum birou traduceri Sector 5 Inova? Ar putea suna ca o afacere scumpa, dar este de recomandat deoarece este de incredere si merita banii tai.

Ce trebuie sa stii despre traducerile legale?

Pentru cineva care a incercat vreodata sa se confrunte cu un document legal, probabil ca stii deja cu ceea ce trebuie sa te confrunti. Chiar si un contract de doar cateva pagini poate dura cateva ore bune. Documentele juridice reusesc sa fie unele dintre cele mai dificil de tradus. Ca atare, este esential sa alegi o agentie de traducere cu experienta in traduceri legale, cu traducatori legali calificati disponibili. Acestea ar trebui sa aiba o experienta juridica academica si o cunoastere aprofundata atat a sistemului juridic al tarii tinta, cat si a sistemului juridic pentru care a fost destinat documentul original.

Desi majoritatea oamenilor se gandesc in mod normal la utilizarea unor acte juridice in instante, exista multe situatii care necesita traduceri ale documentelor legale, cum ar fi termenii si conditiile si contractele de afaceri.

Atunci cand un document juridic este tradus intr-o alta limba, semnificatia trebuie sa ramana exact aceeasi. Chiar si modificarile minore ar putea avea consecinte potential catastrofale si ar putea dauna grav reputatiei afacerii tale.

Acte ce necesita traducere

Contrar credintelor celor ce traiesc in lumea occidentala, nu toata lumea ofera traduceri engleza si nu toata lumea vorbeste engleza. Chiar daca au facut-o, atunci cand traiesc, studiaza sau desfasoara afaceri in alte tari, documentele trebuie sa fie scrise in limba tarii respective, indiferent daca vorbesc sau nu engleza.

Nu toate documentele aflate in posesia ta trebuie traduse si nu toate documentele necesita acelasi standard de traducere. Cu toate acestea, exista cateva documente juridice care trebuie traduse, iar traducerea acestor documente trebuie efectuata in mod exigent.

  1. Certificate — un certificat de nastere este un document legal care dovedeste ca tu esti tu. Un astfel de document este necesar pentru a fi tradus in caz ca doresti sa te casatoresti sau sa adopti un copil intr-o alta tara, atunci cand aplici pentru dubla cetatenie sau cand primesti o mostenire.
  2. Licente — Licentele sunt documente legale care prevad ca un anumit standard a fost indeplinit si certificat de un organism de conducere. O licenta de casatorie poate parea triviala, dar in lumea in care traiesti ai sa doresti sa garantezi recunoasterea casatoriei tale.
  3. Documente de imigrare — Daca ai emigrat dintr-o tara in alta, este imperios necesar ca un set complet de documente de imigrare sa fie tradus in orice alta tara in care te poti muta sau studia. Documentatia privind imigratia este un sistem foarte complex si este adesea confuza, deoarece variaza prea mult de la o tara la alta. Fii sigur ca vorbesti cu un reprezentant al tarii de destinatie pentru a verifica ce documente sunt necesare.